Знакомимся с глаголом to be

Как вы поняли из предыдущего раздела, в каждом английском предложении среди прочих членов предложения обязательно должны быть подлежащее и сказуемое. Иначе мы не сможем построить вопросительное предложение то есть форму "оператор-подлежащее-сказуемое" и форму "вопросительное слово-оператор-подлежащее". Чтобы понять важность глагола "to be", переведем на английский язык такую фразу:

Том здесь.

Любой русско-английский словарь переводит слово "здесь" как "here". Однако, если мы попытаемся перевести это предложение дословно,

Tom here.

мы получим выражение, из которого нельзя получить вопросительную форму, поскольку в этой ситуации нельзя определить слово, которое будет выполнять функцию оператора. Именно эту функцию призван выполнять глагол "to be". Вспомним его раскладку по временам.

Поэтому фразу

Том здесь.

следует переводить как

Tom is here. (Том есть здесь)

А вопрос

Том здесь?

мы переведем как

Is Tom here?

То есть глагол "to be" (в данном случае в форме "is") выполняет роль оператора. Точно также решается вопрос для вопросительного предложения с вопросительным словом. Фраза

Где Том?

переводится как

Where is Tom?

Здесь, согласно второму правилу оператора между вопросительным словом и подлежащим стоит оператор, то есть глагол "to be". Если мы переведем на английский фразу

Том был здесь вчера.

тогда все слова русского предложения будут присутствовать в английском переводе.

Tom was here yesterday.

Более того, очевидно, что роль оператора выполняет глагол "to be" в форме "was". Поэтому

Том был здесь вчера?

мы переведем как

Was Tom here yesterday?

А фразу

Где был Том вчера?

как

Where was Tom yesterday?

Я думаю, теперь стало понятным, что одна из трудностей при овладении английским языком является умение использовать глагол "to be" в настоящем времени. Давайте теперь усложним задачу. Переведем на английский язык такую фразу:

Это мой компьютер.

Нетрудно догадаться, что переводится она как

This is my computer.

Усложним задачу. Переведем фразу

Это мои друзья.

Здесь важно запомнить, что множественное число местоимения "this" - "these". Поэтому перевод будет такой:

These are my friends.

Но это еще не все. В английском языке, как и в русском, помимо слова "это" ("this") существует также слово "то". Как правило, мы используем эти два слова, чтобы показать удаленность некоего предмета, человека, существа от говорящего. Сравните:

Это мой компьютер.

и

То не мой компьютер.

Русское слово "то" переводится на английский словом "that" и соответственно фразу

То не мой компьютер.

следует переводить как

That is not my computer.

Как слово "this" имеет форму множественного числа "these", так и слово "that" имеет аналогичную форму - "those".

Those are not my friends.
(То не мои друзья.)

Сказанное можно проиллюстрировать таким вот образом:

Единственное
число
Множественное
число
Близко this these
Далеко that those

Таким образом, слова "this", "that", "these" и "those" используются в качестве подлежащего в фразах типа

This is my friend.
That is my friend.
These are my friends.
Those are my friends.

Однако, каждое из этих четырех слов можно использовать в качестве определения для существительного:

this book = эта книга
that book = та книга
these books = эти книги
those books = те книги

Поэтому при выполнении упражнений делайте различия между фразой

Это очень интересная книга.

и фразой

Эта книга очень интересная.

Первая переводится как

This is a very interesting book.

а вторая как

This book is very interesting.

Прежде чем мы выполним наше первое упражнение, несколько слов следует посвятить такой важной грамматической теме, как артикли. Во многих случаях, при переводе русских фраз на английский язык в зависимости от контекста английская фраза может содержать либо определенный, либо неопределенный артикль. Например, фраза

Мне нужен компьютер.

Может быть переведена, как

I need a computer.

и как

I need the computer.

При выполнении наших упражнений, в случае, когда возможны оба варианта, предпочтение будем отдавать первому, то есть варианту с неопределенным артиклем. Более подробно об использовании артиклей читайте здесь.

Итак, пришло время выполнить наше первое упражнение. Скачайте его по приведенной ниже ссылке. Распечатайте и, вооружившись ручкой или карандашом, переведите каждое русское предложение на английский язык. (Благо, места на странице хватает.) Выполнив упражнение, скачайте ответ и проверьте себя. Если вы видите, что сделали много ошибок, проанализируйте их, перечитайте все необходимые пояснения и выполните упражнение еще раз. Если вы видите, что ошибок стало меньше, и понимаете, почему вы их допустили, не стремитесь добиться их полного отсутствия, выполняя одно и то же упражнение снова и снова. Приступайте к следующему упражнению.

Выполняя упражнения, помните, что раз мы изучаем язык, каждая фраза должна найти свое воплощение в звуках, то есть вы должны не только знать, как она произносится, но и произнести ее достаточное количество раз, чтобы фраза звучала как фраза, а не как набор отрывистых неинтонированных звуков. Не беда, если вы будете говорить с русским, украинским или белорусским акцентом. Главное, чтобы фраза была осмыслена и интонирована.

В настоящем курсе вам будет предоставлено большое количество упражнений. Посвященные разным темам они часто будут отличаться друг от друга по сложности. Некоторые из них (особенно первые) могут показаться слишком простыми. Но даже и в этом случае я не рекомендую вам выполнять их "вслух". Обязательно выполняйте их письменно. Рано или поздно они начнут становиться трудными, и вы можете не заметить, как вы перестаете справляться с заданием. Особенно если при выполнении заданий вы пользуетесь моими ответами. Помните, что ответы предназначены для проверки уже выполненного задания.

Что ж, за дело! Дорогу осилит идущий. А значит - в путь!

На главную / Дальше